中国青年网

新闻

首页 >> 国内 >> 正文

文质彬彬·每日好词语|修己安人

发稿时间:2026-02-03 05:28:00 来源: 中国青年报

整理/余冰玥 制图/张玉佳

  修己安人

  修炼自己,使人安乐。“修己”即努力使自己的才能、德性等各方面不断提升,实现完满境界,达于“内圣”;“安人”即发挥自己的才能、德性,建立事功,惠及他人,达于“外王”。这是孔子对于“君子”概念的界说,也是儒家道德政治理论的简约表达。

  Cultivate Oneself to Benefit Others

  "Cultivating oneself" means taking pains to elevate one's talent and virtue constantly to achieve perfection, thus inwardly becoming a sage. "Benefiting others" means displaying one's own talent and virtue to make contributions to society and benefit others, thus outwardly becoming a person like a king. This was what Confucius meant by a "man of virtue" and is also a simple expression of the Confucian school's notion of rule by virtue.

  引例 子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧、舜其犹病诸!”(《论语·宪问》)

  子路问什么叫君子。孔子说:“修炼自己,保持严肃恭敬的态度。”子路说:“这样就够了吗?”孔子说:“修炼自己,使周围的人们安乐。”子路说:“这样就够了吗?”孔子说:“修炼自己,使所有百姓都安乐。修炼自己,使所有百姓都安乐,只怕尧舜还难于做到呢!”

  Zilu asked what a man of virtue is like. Confucius said: He cultivates himself so as to be reverent. Zilu asked: Is that all? Confucius said: He cultivates himself so as to benefit others. Zilu asked: Is that all? Confucius said: He cultivates himself so as to benefit all people. Comforting all people - even Yao and Shun would have found that difficult to do! (The Analects)

  来源:中国青年报

  2026年02月03日 01版

责任编辑:刘雅欣