【人文视界】
最近,笔者慢慢品味电视剧《白鹿原》,刚刚品出个味道来时,有人发话了,讨论关于电视剧《白鹿原》与原著之间的差异。
5月15日《新京报》报道,电视剧版《白鹿原》的场景充满着小说字里行间的韵味,从服装到道具一应俱全。对原著情节顺序的调整,符合电视剧的套路也无可厚非,至于“孩子年龄和原著对不上”“仙草来历和原著不一样”……这些细枝末节并不影响主线,顺畅的逻辑也看出编剧在认认真真改剧本。
其实,就《白鹿原》来说,小说一出后,各种各样的表演形式都上了,诸如秦腔,还有话剧,也有电影,如今电视剧也出来了,但仔细看,不管是哪一种形式的《白鹿原》,都或多或少有些差异,这并非不尊重原著,或者说是歪曲原著,这是为了适应不同的形式,尤其是表现形式或者表演的需求,由导演,或者制作者,进行取舍,加工,编辑成所需要的艺术方式。
《白鹿原》在秦腔里,就要以唱为主,这时候,往往是有唱腔的角色,表现就方便一些,更吸引人一些。话剧也一样,要用对话的方式表现,绝不能把原著中没有说一句话的人放出来表演。电影也是,需要用电影的方式,仅有两个小时的影片,或许不能完全涵盖原著中的每个部分。电视剧《白鹿原》虽然几十集,表现的内容也多了,似乎可以把原著表现出来,但是原著是文字性的东西,而电视是视觉表现的形式,有些文字能表达出来,但无法表演出来,况且电视有电视的表现形式,只有用电视的表现形式来表现,才能说是电视。
其实,电视剧就是电视剧,小说是小说,电影是电影,戏曲是戏曲,不能因为尊重原著而搞混了不同的艺术表达。而《白鹿原》从一开始就紧紧抓住观众的心,也赢得了好评。不管是前半部分用吃的形式来展示剧情,还是后半部分用生活来展示剧情,都是原著的内容,就别太计较。
如果演员在表演中,没有完全拿捏住原著人物的特点,诸如腰板挺直的白嘉轩让驼背和温吞水模样的张嘉译演似乎不对称,但是张却给观众一个不一样的白嘉轩,自始至终是一位族长,还讲义气。
原著表现的是陕西塬上的事,无论是吼一声秦腔,还是饭后要唱老腔,通过陕西话来表现,更是接地气,剧中人物,时不时冒出个陕西话来,更有些乡愁味,因此剧中也不时地用陕西话来表现,当然也有演员一嘴的普通话,或者是演着演着话就标准了,或者跑腔了,这都不影响剧情,也不影响电视剧的表现形式。
既然《白鹿原》是电视剧,就演出个电视剧样,这样既要尊重原著,又顺应电视剧艺术的规律,才是真正的双赢。


