此外,还出现了中英混搭的歌词:
那英《一笑而过》
你伤害了Word,还Excel而过:你伤害了我,还一笑而过
张惠妹《我可以抱你吗》
我可以抱你吗Burberry,让我在你肩膀Gucci,如果今天我们就要Fendi让我痛快地哭出Celine:
我可以抱你吗宝贝,让我在你肩膀哭泣,如果今天我们就要分离让我痛快地哭出声音
Sara《我的心好冷》
word心好冷,danger你来疼:我的心好冷,等着你来疼
更有甚者,还给古代名人起了英文名:

汉文帝
英文名:Wendy
你们这么玩,语文老师知道吗???
不过,也有一些网友在大家跟着热潮创造新成语的同时给出不一样的观点:
@柯士甸道西:这种以中英文结合的说话方式违背了联系的客观性,是一种主观臆断,把两个毫不相关的事物通过语音联系起来。
@毒物小师太:随着这种东西的流行,我总有种感觉中国的固有文化,在被侵蚀。就像中国的歌词中总有外文,而外国歌词从来都是他们自己的本土文化!

看到网友们开发出来的这些“中西合璧”的词句,想想小时候学英语,见到不会读的单词常会拿汉语拼音标注,这可不是个好习惯,郑重建议:学习语言,还是得从规范学起!
这么混搭,还有谁领略成语的含义?还有谁关注成语背后的故事?
我们的汉语博大精深、源远流长,每个字词都有其背后蕴含的深意,特别是许多成语背后还有着或有趣或深刻的故事。我们要把优良文化好好传承下去,可不要把它玩坏了哦~
原标题:中英文混搭的成语,你们这么玩,语文老师知道么?


