最近,日本网络上又开始流行“偽中国語”,其实很早以前日本人就疯玩过这个游戏,上面博客来自于09年,是日本人撰写的,大家有木有看懂个大概?第一次看好像古诗文言文之类的...虽然有些乖乖的,但还是懂其大意。这个游戏在日本社交媒体上又开始病毒扩散了...
“ 偽中国語 ”是什么鬼?
日语中存在大量的“汉子”,不过其中很多汉字的意思和我们汉语中汉字的意思有出入(可能是当时文人传播时误解)。就比如说日语中的“大丈夫”是“没关系”的意思,而汉语中的“大丈夫”却是“男子汉”的意思。
“偽中国語”的玩法是突破常规的日语语法,直接用日语中的汉字组合成句子。虽然整句话都是汉字,但是还是有些违和感。不过仔细品味也能大概知道大意。成为“偽中国語”。
举两个例子给大家。
◆日本語
今夜横浜中華街で夜ご飯。大変美味しかった
◆中国語
今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃
◆偽中国語
今夜横浜中華街夜飯、大変美味
◆日本語
あなたは明日どこに行きますか?
◆中国語
你明天去哪里?
◆偽中国語
貴方明日何処行?
第二个例子中的语法有木有?
何+処→何処(どこ)→哪里
何+故→何故(なぜ)→为什么
何+人→何人(だれ)→谁
大家大概学会了“偽中国語”的使用方法了吧?马上带你们见识一下日本人是如何玩转偽中国語!
连日常聊天对话也...
岛国人是不是要疯了...
我中国悠悠5千年文化,汉字竟被霓虹人搞成酱紫!我跟你们拼啦!
チ ャ レ ン ジ !
昨夜独自公園牽引犬,
見舞娘,告知我身体大保健,
怪我愛想,非常興奮,飛行機手紙,
結果誤解広場舞姫,
大変切手,
無理脱出公園,
我大馬鹿!中国文化偉大!
最后大家来一起YY下这句偽中国語吧(笑)
(東京新青年)