吴义勤委员建议:借助AI加速网文翻译效率,促进文学IP出海
发稿时间:2024-03-06 15:58:00 作者:沈杰群 来源:中国青年报客户端
中青报·中青网记者 沈杰群
今年初,根据金宇澄的茅盾文学奖获奖小说《繁花》改编的电视剧热播。此前,梁晓声的《人世间》也收获漂亮的“荧屏成绩单”,“茅奖”作品的影视化改编现象一度引发热议。
“这几年,文学作品的影视改编成绩是非常喜人的,很多爆火的作品都是由文学作品改编而来的。”今年全国两会上,在接受中青报·中青网记者专访时,全国政协委员,中国作家协会副主席、党组成员、书记处书记吴义勤说。
吴义勤结合自己的履职经历,分享了对文学影视化改编、网络文学出海等话题的观察和思考。
吴义勤委员。受访者供图
“文影结合”的共赢发展模式效果得到充分验证
吴义勤认为,文学是影视艺术的母本。
“中国大量文学与影视产业具有双向赋能的紧密关系,也有非常大的潜力和可能性。”吴义勤认为,影视一直以来受到文学作品的滋养,茅奖作品通常具有深厚的文学价值,也有比较厚的情感深度,叙事结构完整,为影视改编提供了非常坚实的基础。
他表示,像《人世间》《繁花》等茅盾文学奖获奖作品,通过影视改编,其社会影响力、传播度都得到了几何级的增长,“已经从一个单部的文学现象上升到一种文化现象”。在他看来,这些文学作品之所以受到影视青睐,首先是因为具备极高的文学性、艺术性。
另一方面,影视改编对文学也起到了非常好的“放大器的效果”。
吴义勤提到,像余华的《活着》、莫言的《红高粱》、苏童的《妻妾成群》等,都因为影视的成功而进一步提升了作品或作家本人的知名度、影响力。
“影视对文学的放大器效果很明显,通过视觉、听觉等手段,影视可以将文学作品情感、主题进一步放大,来吸引更广泛的观众,促进文学作品的再传播,增强文学作品的生命力,使它跨越时间和空间成为文化记忆、文化符号。可以说,影视把文学作品具象化了。”
吴义勤觉得,“文影结合”的共赢发展模式效果,近年来在文学界、影视界已经得到了充分的验证,为繁荣文化产业和文化事业发挥着越来越重要的作用。
“很多著名的导演、编剧特别重视文学作品。像张艺谋、冯小刚、陈凯歌等导演的文学阅读量是很大的,他们经常阅读文学刊物。”吴义勤表示,现在中国作协非常重视“文学对于影视艺术的母本价值”,重视文学和影视双方的深度对接,兼顾艺术性和商业性,同时,借助新技术手段扩展表达形式,不断提升改编作品的质量,继续探索多样化的传播途径。
他提到,中国作协最近的新时代山乡巨变创作计划、新时代文学攀登计划,在执行过程中都会将后续影视改编纳入工作中;现在作协也会和多个平台合作,推荐各种类型适合改编的文学作品。“作协对于文学作品的影视改编不限于哪种类型,我们希望有一个多元化的发展”。
激励网文IP出海持续升级扩容,加速构建IP立体化出海格局
今年全国两会,吴义勤带来了《关于加速网络文学出海,加强国际传播能力建设的提案》。
“以网络文学为代表的新文化形态正以前所未有的速度跨越国界,为海外读者和观众提供了一个认识中国、了解中国文化的全新视角,成为‘讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象’的重要载体。”
如何推动网络文学更好走向海外,讲好中国故事?吴义勤提出几点建议。
他认为,可以推进AI翻译的产学研合作,加速拓展多语种市场。“传统翻译速度慢、成本高,难以满足海量中国网络文学作品的翻译需求。科技创新为解决这一问题提供了新思路。”
吴义勤提到,借助AI,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。因此,要通过建立网络文学多语种语料库,增强AI对多语种的学习和适应能力,保障作品的语言风格、文化内涵和本地化适应性,以此提升整体内容的翻译质量,从而让不同母语的海外用户能通过阅读感受中国文化的魅力。
吴义勤建议,相关部门完善国际交流平台,设立网络文学及其改编作品出海的相关奖项,激励IP出海持续升级扩容,加速构建IP立体化出海格局;另外,加强版权保护,为中国网络文学出海保驾护航。
“版权保护是网络文学国际传播的基石。没有严格的版权保护机制,权利人的权益难以得到保障,网络文学的海外发展也就失去了动力。当前,中国网络文学在海外市场的版权侵权问题频发,给创作者和出海机构造成巨大损失。因此,在推动网络文学出海的同时,必须进一步加强和完善版权保护工作,为国际传播营造更好的发展环境。”吴义勤说。