
日前,沉寂已久的武侠江湖再掀波澜。
据英国出版社MacLehose Press称,他们将要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)将于明年2月面世。三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
虽然《射雕英雄传》的第一卷于明年2月才正式登陆英伦,但现已经在亚马逊上开始预售,纸质版的价格是14.99英镑(折合人民币133元),有望成为英国畅销书。

已经在亚马逊上开始预售
虽然有一种说法是,“有华人的地方,就有人读金庸小说”,但这也说明了,在某种程度上,金庸小说始终只在华人圈子里盛行,在英语的世界里,金庸的名字无人知晓。究其原因,可能因为他的作品结合了深厚的传统文化和奇幻的武侠世界,其中包含着的中国自古以来的的文化认同和伦理共识,让许多翻译家望而却步。
那么,这本被英国媒体称为中国版《指环王》的武侠作品能被西方世界的读者所理解、接受吗?它能否就此打开英语市场呢?为此,封面新闻记者独家专访了MacLehose Press的母公司Quercus出版社。(Quercus出版社以出版犯罪类图书著名,旗下的MacLehose Press专注于出版各类翻译图书,此番《射雕英雄传》12卷都由后者出版)
对话Quercus出版社对外发行宣传部Paul Engles
封面新闻:出版社是怎么想到要出版共12卷的《射雕英雄传》系列呢?
Paul Engles: 想要出版这一系列的书和我们出版其他书一样,并没有什么特别。一位出版经纪人给我们提交了翻译样本,我们立马就被吸引了,很惊讶居然一直以来都没被出版过,于是我们达成了交易,买下了版权,着手出版。
封面新闻:在您看来,英国读者在阅读时会因文化差异遇到哪些困难呢?
Paul Engles: 我认为这对大多数英国读者来说不是什么问题。金庸笔下的武侠世界与沃尔特·司各特(Walter Scott )和大仲马(Alexandre Dumas)描述的世界其实区别不是很大,他们三者都着力勾勒和刻画荣誉光环与骑士精神,这对于英国这类小说的读者来说并不是很陌生的概念。故事基于的历史背景也许不同,但是,了解远方的世界与时代一直是阅读历史类小说的乐趣之一。
同时,不要忘了英国历史小说家康恩·伊格尔登(Conn Iggulden)撰写了征服者系列小说(该系列包括《成吉思汗1:瀚海苍狼》Wolf of the Plains、《可汗的弓:大汗王朝的史诗故事》Lords of the Bow、《一柱擎天》Bones of the Hills 、《六合为家》Empire of Silver 、《征服者》Conqueror)也是将故事时间背景设置为与《射雕英雄传》一样的时代(《射雕英雄传》中写道:郭靖深受成吉思汗赏识,做了“金刀驸马”,而后追随成吉思汗西征金国),这系列小说在英国可是卖出了超过50万本呢。
我相信,读者会被这个故事吸引住的。他们也许会花上几个小时在网上搜索关于女真族、蒙古人以及宋代的历史,接着就会欲罢不能地期待下一卷故事赶快出版。反正我就是这样做的!