中国青年网

新闻

首页 >> 即时新闻 >> 正文

多部国产剧被老外“买断”,中国故事从“借船出海”到“造船出海”

发稿时间:2023-06-26 17:09:00 作者:卜凡,王烨捷 来源: 中国青年报客户端

  中青上海校媒记者卜凡

  中青报·中青网记者王烨捷

  2022年,一大波国产剧被买断了海外发行权。比如,国剧爆款《人世间》被迪士尼买走海外发行权,《开端》被韩国买下播放权,《苍兰诀》则被网飞收入囊,中国剧“出海”正从零星走向批量,题材也从古装延伸至类型更多样的悬疑、都市生活、偶像甜宠等。

  在新时代背景下,如何基于海外受众消费特点拓宽“出海”题材?如何适应新技术趋势下沉海外渠道?如何融入海外市场进行本地化运营?是当下国产电视剧从业者所面临的时代考题。

论坛现场圆桌讨论环节。中青上海校媒记者肖尧/摄

  日前,在第28届上海电视节举行的“新格局、新模式、新机遇——内容出海与国际合作”论坛上,各路专家共同探讨国产剧“出海”现状、问题和未来。

  让国产电视剧在海外越来越受欢迎,关键还是在情感认同上。俄罗斯流媒体平台OKKO版权经理谢尔盖·莫尔多瓦表示,在全球化的今天,俄罗斯电视剧在走向海外的过程中,下定决心投入人力,研究不同的区域市场需求,并有针对性地把电视节目翻译成当地语言,慢慢寻找情感和价值观共鸣点。

  五洲传播中心对外传播中心副主任万若若有着20多年的合拍经验,万所在的机构已经与世界上40多个国家、100多个机构达成了国际合拍的合作,拍出来的作品有400多个小时,触达全球38亿观众。“与国际主流媒体达成了常态化栏目合作,实现常态化的中国节目供应和播出,是一条好通道。”万若若说。

  值得注意的是,科技成为中国内容“出海”后迅速融入海外市场本地化运营的一大助力。语言的本地化工作一直是国际传播的重要环节,电视剧作品的翻译涉及情节、语气、文化的不同,相较于其他行业,要求更加严格。以爱奇艺国版为例,它的翻译、实时编播系统能支持12种语言用户的界面和字幕,同时可以支持多人在线同时进行翻译和修正技术。这些“黑科技”都成了内容“出海”的保障。

  深圳雅文信息传播有限公司总经理王政特别强调了“多语种翻译”,“海外华语受众大概有6000多万,我们目前已经做了11个语种在海外进行运营”。

  此外,4K画质技术的应用也助推了本地化运营传播。“比如《西游记》画质提升到4K效果后,观看量从100万提升到超过400万。”王政说,“虽然观看收益不能覆盖4K技术提升的成本,但技术加持对内容传播是非常有益的。”翻译和画质提升了传播效果,但各个国家受众对内容的吸收和理解都不一样,二次创作成为传播和运营的关键。王政认为,现在二次创作视频的播放量超过原视频的播放量“不是梦”。

  以往,中国电视剧在海外播出,除了登陆当地电视台,主要依赖国际互联网平台。如今,我国的视频平台准备把平台直接输出。

  以爱奇艺为例,该平台经历了从“内容出海”到“平台出海”的发展历程。其国际传播渠道经历了“借船出海”到“造船出海”的全过程。2015年开始,爱奇艺借助海外网络视频平台传播,到2019年,爱奇艺和马来西亚的传媒平台合作,联合推出爱奇艺独立的电视高清频道,把内容放在当地的卫星频道播出;同年,爱奇艺“国际版”推出;2020年平台在新加坡建立了国际业务总部;2022年,爱奇艺国际版App下载量累计破亿。

  北京大学新闻与传播学院教授、视听传播研究中心主任陆地给出了国产内容出海“一圈三连”的顶层设计与路径。一圈,就是首先做好周边传播,把这个基本盘守住;三连是指,连接重要国家、连接友好国家、连接关键的节点国家。陆地同时建议,要依托国家战略,依托中国在海外的大型企业、工程,依托华人、华侨、华文媒体等进行传播。

责任编辑:任洁