首页|新闻|图片|评论|共青团|温暖的BaoBao|青年之声|青春励志|青年电视|中青校园|中青看点|教育|文化|军事|体育|财经|娱乐|第一书记网|地方|游戏|汽车
首页>>新闻 > 即时新闻 >>  正文

延续俄式美学 音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版在穗上演

发稿时间:2023-04-03 14:09:00 来源:中国青年报客户端 作者:林洁 中国青年网

  中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 林洁)3月31日至4月2日,音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版在广州大剧院上演。作为广州大剧院本届女性艺术节闭幕演出,该剧聚焦女性视角,重点刻画女性形象,致敬“她”力量。

  如果说托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》是19世纪俄国现实主义文学皇冠上的明珠,俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》则是俄国当代艺术的国宝级佳作。该剧由俄罗斯轻歌剧剧院创排,被称为“俄罗斯四大吟游诗人之一”的尤利·金将恢弘原著浓缩为2个小时的体量,负责作曲、编舞、舞美、造型的都是该领域的名家,2016年一经推出,即稳坐俄罗斯音乐剧“票房神话”。

音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版海报。广州大剧院供图

  作为首部从俄罗斯原版引进的音乐剧中文版,《安娜·卡列尼娜》获得了原版制作人独家授权,俄罗斯原版主创团队全程参与制作,确保风格的统一和表达的精准,中方团队更是云集了一批活跃在国内市场的音乐剧人,确保该剧中文版重现原版的精致恢弘与史诗气质,其中包括青年戏剧导演雷悦、跨界音乐人赵继昀、资深舞蹈编导俞辰曦、资深声乐指导李偌祎等。

  担任该剧文学顾问和中文译配的刘文飞是俄罗斯文学翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长、俄联邦友谊勋章获得者。他表示,在所有的俄国文学作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻译的语种最多的作品,也是被改编其他艺术形式最多的作品,仅影视剧就有七八个版本。而音乐剧版《安娜·卡列尼娜》最大程度保留了原著的诗意,同时很好地发掘和放大了俄罗斯音乐元素。

  中方执行导演雷悦介绍,该剧剧本的唱词既尊重了名著的文学性,又传递了俄语的音乐性,与此同时,俄罗斯的舞台艺术非常讲究细节和群像,俄方导演在该剧中文版的排演中保留并放大了这一特点,通过抓住群像的细节,带给观众严谨、壮美、庞大,具有俄罗斯特色的舞台。“我们的演员有将近50位,每个人在舞台上都有自己的故事,观众不论看哪个演员,都可以看到一部戏,所有人共同构建了一幅鲜活的画面。”

  雷悦透露,这部音乐剧遵循了托尔斯泰强大的思想性,因此对演员表演的要求非常高。事实上,早在剧组成立之初招募演员时,“看过原著”就成为对演员的第一重考验。“我们所有的演员能唱、能跳、能演,而且演得非常好,毫不逊色于原版中的俄罗斯演员。”与此同时,该剧精巧的舞美设计、300多套华美的服装,也很好地还原了19世纪俄罗斯的风貌。

原标题:延续俄式美学 音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版在穗上演
责任编辑:白珂嘉
 
相关新闻
加载更多新闻
热门排行
热 图