2017 记录
□本报记者 何浩源
8月28日,美剧《权力的游戏》第七季完结,电视剧的热播也让其原著《冰与火之歌》走进中国读者的视野。《冰与火之歌》以浩瀚辽阔的视野、生动活泼的语言著称,而把这本小说翻译成中文的却并不是专业翻译,而是非英语专业出身的“80后”屈畅。而翻译这本小说时,屈畅还在四川大学行政管理专业读本科。由于翻译《冰与火之歌》,屈畅成立了自己的图书工作室,致力于把国外的奇幻小说带给中国读者。
大四开始翻译《冰与火之歌》
“小说第一卷出版的时候还在上大四,当时非常激动。”屈畅说,他翻译《冰与火之歌》的时候连大学英语六级都没有考过。一开始不过是出于自己的兴趣,做梦都没想到能够出版成书。
屈畅是一个奇幻文学爱好者。由于那时中国奇幻小说还很少,在进入四川大学前,屈畅就阅读了很多国外的奇幻小说,包括《龙枪编年史》《黑暗精灵》《哈利·波特》等。屈畅说,那时读者很有热情,一边看书还会一边到论坛讨论。
上大学后,屈畅在网上发现了《冰与火之歌》。“这是一部大型史诗奇幻小说,在很多方面都有历史的影子。”而屈畅又非常喜欢历史,“《冰与火之歌》里面历史、宗教、神话交织,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人。”屈畅说。那时候,屈畅沉浸在原文《冰与火之歌》中,很多同学都觉得他疯了。“有时候周末一看就是一整天。”
2002年,屈畅就琢磨要把这本书介绍给中国读者,于是开始在国内的论坛上推荐《冰与火之歌》,并且开始翻译其中的一些精彩片段。屈畅最开始翻译的片段是“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”,放到论坛后,引起不少网友的兴趣。
后来,屈畅对《冰与火之歌》的翻译吸引了重庆出版社编辑邹禾的注意,邹禾通过论坛联系到屈畅,告诉屈畅打算将他翻译的《冰与火之歌》在中国出版,他就此开始正式翻译这本小说,并且最终将《冰与火之歌》带到中国。
翻译是三分英文,七分中文
众所周知,《冰与火之歌》的翻译非常流畅自然,很好地用中文还原了原著的风格。比如,“凛冬将至”就成为很多读者的口头禅,“逝者不死,必将再起,其势更烈”也印在大多数中国读者的脑子里。
对于非英语专业出身的屈畅来说,翻译出这种水平当然绝非易事。他面临最大的困难是对场景和环境的描写。因为场景翻译涉及很多名词,而这些单凭词典的解释很难理解。加之屈畅以前读过的描写性文字作品比较少,所以译文就显得比较单调,无法翻译出原作的氛围。
针对这个拦路虎,屈畅认真学习了一批优秀的中文小说里的场景描写,并且用在自己的翻译里面。“翻译作品是给中国读者看的,所以不能按照原作逐字逐句地翻译。”屈畅说,首先要提高自己的中文写作能力,在这个基础上弄明白原作讲的是什么,然后再自己写出来。“翻译其实是三分英文,七分中文。中文水平非常重要。”
当然,更大的挑战还在于对原文伏笔的还原,这也是小说的一大魅力。在翻译时,屈畅每天都会去国外的论坛,把所有高质量的读后感都收藏起来,然后打印出来仔细阅读。“阅读的读后感比小说本身还要多。”屈畅说,那时候《冰与火之歌》在美国已经是畅销小说,每天都会有人在论坛上讨论,其中有很多高质量的观点,从中可以了解作者以及国外读者的想法,再对自己的翻译进行校正,对译文中不协调的地方进行修改。