“标准是一个国家综合国力的标志,做好标准出版工作是服务于国家重大战略的基础性、前瞻性工作。”8月21日,在由中国出版协会科技出版工作委员会主办的2017年度科技出版国际合作研讨会上,中国出版协会常务副理事长邬书林强调了我国标准出版物的重要意义,引起了与会代表的强烈共鸣。各行业协会、出版单位的代表,围绕“让中国标准出版走出去”这一主题,各抒己见,一起理性分析了我国目前标准出版物在国际上的现状,并为中国标准如何更好地走出去建言献策。
怎么看?
定标准者,定天下
从古至今,标准在人类文明的发展道路上占据了重要的地位,在现在的国际环境中,标准往往代表的是话语权及国际地位。联合国经济发展委员会副主任、美国哥伦比亚大学亚太协会国际专家委员会研究员西蒙·朱用“定标准者,定天下”这句话,揭示了标准举足轻重的影响力。
谈到标准对于一个国家国际上影响力的重要性时,西蒙以微软、英特尔等顶尖企业为例,这些公司在行业中都是佼佼者,掌握着最核心、最尖端的技术,无可厚非他们可以在行业中制定标准,而这些标准的制定者又牢牢掌握着国际市场的竞争、定价权和价值分配的话语权。
国家标准化管理委员会国际合作部组织处处长李东方更是用“标准是出版业发展的基石”来强调标准对于出版业的重要意义。李东方说:“目前我国正由出版大国向出版强国迈进,标准是人类文明进步的成果,是世界通用语言。标准更是出版业发展的基石,能够有效引领和规范出版产业发展、提高出版物质量、促进出版产业转型升级。”
国际化契合了科技出版的本质要求。巴斯德有一句名言:“科学是没有国界的,但是科学家有自己的祖国。”上海交通大学出版社常务副总编辑李广良认为,这句话,也可以反过来说:“科学家固然有自己的祖国,但是科学是没有国界的。不能国际化的科技出版,在某种程度上可以说是自娱自乐。”
知道了科技出版国际化的重要意义之后,可以更细地去看标准国际化的意义。“随着我国经济实力和国际影响力的不断增强,我国很多行业与国外的交流日益频繁,我国公司在海外建设项目也越来越多,这都对标准规范的外文版翻译提出迫切需求。”中国建筑工业出版社社长沈元勤直接点明了标准走出去的重要性,他还提到,外文版标准的出版对我国援建非洲、拉美等发展中国家的项目尤为重要。沈元勤说:“这些地区经济社会发展落后,标准规范极不完善,我国在援建时需按照中国的标准规范进行建设,当地政府在验收工程时也需按照中国的标准规范进行检验,因此,英文版中国标准规范就具有重要的指导意义。”
西蒙进一步强调,应抓住“一带一路”建设的机遇,在输出中国技术、中国资金、中国人才的同时,切实推动中国标准的国际化。
明白了标准的重要意义,也明白了中国标准走出去的重要意义之后,还需要看清我们目前的位置。邬书林说:“在标准走出去这个领域中,我们是后来者,还有大量的工作要做。标准出版走出去的前提和基础是做强科技出版工作,出版行业应以高度的文化自信看待标准出版,把标准出版放到整个科技进步、社会发展当中考量,要找准自己的服务对象、服务重点和服务路径。”
怎么样?
稳步推进,有成效
改革开放以来,随着经济科技文化的不断发展,我国在标准出版工作方面一直在不懈地努力着。
李东方表示,作为中国标准化工作主管部门,国家标准委正进一步做好顶层设计,制定实施《标准联通“一带一路”行动计划(2015-2017)》和《加快中国标准“走出去”,助推国际产能和装备制造合作工作方案》,不断深化与“一带一路”相关国家的互利合作,大力推进中外标准互认,积极推动中国标准的海外应用,开展中国标准外文版制定和中外标准比对分析。
交通运输部公路局技术管理处副处长于光以交通运输领域建设标准为例,指出行业技术标准实际上就是一种专业技术文化,行业标准外文版的出版发行是中国科技文化走向世界的重要一步,是世界各国技术领域间的文化交流。于光说:“我们在2009年11月正式启动了中国交通建设标准的编译工作,并特别制定了相关领域标准外文版编译工作的管理办法与出版印刷规定,切实保证外文版标准编译质量和出版印刷质量。”
人民交通出版社作为交通部直属出版社,承担着交通运输行业公路、水运、邮政三大类标准的出版任务。据人民交通出版社总编辑韩敏介绍,交通社从2008年起,着力充实标准规范编辑部的力量,全面参与标准规范建设工作。韩敏说:“为了准备更大规模的图书走出去与标准规范走出去工作的需要,我们招聘了一批英、法、美、意大利等海外高校留学回国人员,为全面参与外文版标准的总校会、编辑出版打好基础。基于图书出版工作所积累的资源,我们与企业、科研院所、设计单位、高校联合,形成多个具有海外工程经验、业务水平过硬、外语水平突出的翻译团队,并逐步积累一批外籍审稿专家资源,邀请他们对译本进行通读审查。针对某一大类专业,超前出版名词术语中外互译标准化词典。如我社为公路工程技术标准翻译工作,提前出版《公路工程行业标准(英文本)词汇》,为标准规范的翻译做好基础性准备。”
在工程建设标准方面,据沈元勤介绍,从2003年开始,建工社即与中国建筑标准协会共同策划出版标准规范英文版,选取使用范围最广、使用率最高的规范进行权威翻译。截至2017年5月底,英文版标准规范已出版47种,全部为国家标准。沈元勤说:“购买英文版标准的用户主要是在国外承揽工程的建筑设计、施工企业,或者在中国中标的国外设计机构。”
在水利水电标准物出版方面,中国水利水电出版社社长汤鑫华提到,2013年8月,中国水利水电社出版了水电行业的首套英文技术标准,截至目前,由中国水利水电社出版的水电标准英文版有50项,2014年,出版社还同联合国教科文组织签订战略合作备忘录,开始共同出版《世界水发展报告》中文版。
怎么做?
道阻且长,行则将至
看到成效的同时,我们也要看到,标准规范走出去的出版工作也存在不小的难度。
沈元勤以英文版标准来说明:一是英文版标准规范的翻译出版难度大,鉴于工程建设标准技术性较强,要求翻译和审校人员,以及加工、复审、终审的编辑不仅要有很高的英文水平,也要有较高的工程专业知识。二是英文版标准规范投入大、发行量小,难以收回成本支出,对于出版社而言,目前这项工作主要还是为了社会效益。三是标准规范的编纂专家因各种原因,对承担此项工作的积极性也不高。
对于出版社提出的困难,于光建议:“丝路书香”工程等国家资助项目对标准走出去给予资金倾斜支持,对翻译人才培养项目等进行资助;支持并鼓励部委出版社建立专业的标准翻译专家委员会,加大高水平翻译人才储备;国家出版基金将专业中外文名词术语对照手册优先纳入支持范围;围绕外文版纸质标准,需要开发出系列的数字化素材。
除此之外,李东方还建议,架设标准对接平台,加强标准体系兼容,唱响标准合作之曲。韩敏的想法与李东方不谋而合,韩敏希望联合相关出版社,共同建设一个外文版标准规范数字化服务平台,方便在国外的从业人员查阅使用标准及国外同行了解我国标准全貌。
“要准确定位,使标准出版走出去成为重要科技类出版社的重点工作,成为科技出版的重要方面、重要领域。”邬书林强调,标准出版走出去要与国家重大科技项目、重要规划同步规划、同时考虑。要务实地选择优势产业、优势项目、领先技术,率先突破,“我们要具有前瞻性、预见性,以宽广的眼光注意吸收包括民营企业在内的各种标准,要站在文化自觉、文化自强高度,以务实、主动的态度向前推进。”(记者 袁舒婕 见习记者 朱丽娜)