今人“离”与古人大不同
今时,“离”字当“离开”“离去”讲,在古代却非此意,而是古人用“捕鸟网”捕获鸟类的意思。其意,可从甲骨文“离”字字形中看出。
甲骨文的“离”字,上面是一只振翅欲飞的小鸟,下面是一个带长柄的捕鸟网,是典型的会意字,形象逼真,表示用网捕获鸟。小篆字形趋于繁化,而且发生讹变,左边还是甲骨文字形结构,上面的“鸟(隹)”移到了右边,下面的网在柄上又加了一只“手(又)”,表示用“手”握着“网柄”,而原来的“鸟”形移到右边后变成了“隹”字,“隹”就是“鸟”,繁体楷书“離”字即有小篆沿袭过来。后来,人们发现“離”字笔画太多,就把“離”字右边的“隹”去掉,变成了今天的“离”字。
正像“扇子”的“扇”和“犁子”的“犁”一样,“离”字也可作动词和名词两用,它后来又成了一种鸟名。在古代,“离”即是今天的黄鹂,为“鹂”的本字。《说文解字》:“离,离黄仓庚也。”《易·说卦》:“离为雉、九家,离为鸟,为飞、为鹤、为黄。”《颜氏家训》:“离则配禹。”还有《诗·邶风·旌丘》:“流离之子。”等等,此“离”都当“鹂”字讲。
既然“离”字当“鸟”或“用网捕鸟”讲,那么古代哪个汉字表示“离开”呢?是“去”字。古代的“去”即“离开”“离去”之意。甲骨文“去”字上面是一个“大”字,就如一个站立的人,下面是一个“口”字,表示“打开门出去”,也是会意字,为“离开”的意思。金文字形与甲骨文上半部一样,下面的“口”字变成了“止(趾)”,表示用脚走出去,但字义仍完全一样,还表示“离开”之意。《说文解字》:“去,人相违也。”“人相违”就是“人与人相背”,相背即“离开”。《孟子·公孙丑下》:“孟子去齐。”《诗·魏风·硕鼠》:“逝将去汝,适彼乐土。”《左传·襄公二十年》:“武子去所。”《春秋·庄公四年》:“纪侯大去其国。”《战国策·齐策》:“不能相去。”《谷梁传》:“大去者,不遗一人之辞也。”这里的“去”都为“去”的本义,是“离开”的意思,而非“前往”“到达”之意。
鸟被捉住,就要离开大树或离开它的同伴,久之,“离”字渐渐失去本义,只剩下其“离开”“分离”的假借义。今人看“离”字,绝不会将其与古时候的“捕鸟网”联系在一起了。
刘绍义