
在2017年度“青年艺术100”北京启动展上,作为“青年艺术100”重要板块之一,法国莱俪与“青年艺术100”合作推出,致力促进现代艺术与青年艺术家发展的2017年度“莱俪青年艺术奖”评选正式启动,来自全球不同国家的150余位青年艺术家将参与角逐这一奖项。
从2014年开始,法国莱俪针对每年度“青年艺术100”的入选者,特设“莱俪青年艺术奖”,至今已成功推选出三位颇具创作潜力的青年艺术家。获奖艺术家受邀参观莱俪位于法国的博物馆和工厂,与设计部门进行艺术交流,从而通过与不同界别的艺术家合作,进一步探索多元艺术与工艺制作的融合可能。
2016年度“莱俪青年艺术奖”获得者李琳琳的个人作品展也同期举行。李琳琳根据莱俪的经典作品“仙人掌”餐桌,进行极富个性的二度创作(如上图),构成了崭新的艺术主题演绎。
在2017年度“青年艺术100”北京启动展上,作为“青年艺术100”重要板块之一,法国莱俪与“青年艺术100”合作推出,致力促进现代艺术与青年艺术家发展的2017年度“莱俪青年艺术奖”评选正式启动,来自全球不同国家的150余位青年艺术家将参与角逐这一奖项。
从2014年开始,法国莱俪针对每年度“青年艺术100”的入选者,特设“莱俪青年艺术奖”,至今已成功推选出三位颇具创作潜力的青年艺术家。获奖艺术家受邀参观莱俪位于法国的博物馆和工厂,与设计部门进行艺术交流,从而通过与不同界别的艺术家合作,进一步探索多元艺术与工艺制作的融合可能。
2016年度“莱俪青年艺术奖”获得者李琳琳的个人作品展也同期举行。李琳琳根据莱俪的经典作品“仙人掌”餐桌,进行极富个性的二度创作(如上图),构成了崭新的艺术主题演绎。
一 熙
我当然没有这么大的胆子,给罗新璋先生安上如此头衔,因为在我看来,他不仅有好的译作传世,是优秀的翻译家,更是难得的翻译“研究”家。要知道,在当今翻译界,拿不出作品的理论家,一抓一大把,而能把理论与实践“双肩挑”的人,实在是少之又少。
自谦,是罗先生一贯的风格。他赠我一册《译文自选集》,称其为“笨人的一点努力”,自述“一生碌碌,只译得厚厚薄薄八九本书,诚不足以译家自居也”,所以在同行中,才以“没有翻译作品的翻译家”戏称。
在书中,他阐明“译事三非”。“外译中,非外译‘外’”,强调只有使用纯粹的中文进行创作才算翻译;“文学翻译,非文字翻译”,译者要工于语言技艺,化之以求文学效果;“精确,非精彩”,则讲求翻译不能止步于忠实原则,而应精益求精,实现精确之上的精彩。他的观点,对当今流行的汉语欧化现象,可谓一针见血。而他的译作,也确实做到了词话不俗、雅而不傲、矜而不骄,与原作相得益彰,别有风味。
边阅读,边搜寻罗先生的手写批校,是一件趣事。他对数字错误一贯持零容忍态度。在《译文自选集》里,他将某一页中出现的“1956”年改作“一九六五”年,标注是“数字改阿拉伯出的错”,又把“2013”年版改为“二〇〇三”年版,并增加了“汉字数字改阿拉伯,贻患无穷之一”的批语。
《译艺发端》一书,收录有他撰写的“阿拉伯数字莫乱用”、“自家文字‘他者化’”、“爱护文字的谐和自然”等文章,批评汉字不分场合夹杂阿拉伯数字的现象。他建议古籍重排、文学书刊出版时,在“清楚、简便、适用”的基础上,考虑到“美观”功能,排出浑然一体的中文稿。否则,继某副刊引用“南朝480寺”一句后,多半会涌现出“30功名尘与土,8000里路云和月”的蹩脚表达。
曾请教罗先生,缺乏童子功的年轻译者,如何才能提升中文功底,他指点迷津:“语言贫乏,一从古文着手,汪曾祺路向,一从口语散文努力。再借外语丰富表达。姑妄言之,姑妄听之!”他寄来《古文大略》一册,扉页注明“非偶词俪语,勿足言文”,又在“编后记”末尾,给“编者又识”一行添上“本编录美文三十,辞赋十五,译论八篇,欲知古文者,观此可得大略矣!”
的确,最令罗先生得意的“研究”成果,除了我读研究生时,几乎人手一册的《翻译论集》之外,就数这本《古文大略》了。许多以外语为立身之本的学人,不惜以荒疏国文为代价,却忽视了“通晓外语,旨在交流,尤须注重国文”的根基,对国文,尤其古文,明知其有益,而苦其难读,往往用力不够。罗先生认为,古文的文字之美、声律之佳、气势之雄、意境之高,让人击节叹赏,其妙处,非读不能体会,非背不能牢记。他最大的心愿,便是编出一册让外文学子乐于翻阅的枕边书,“晨兴读半篇,夜寐背几行,真积力久,自能得提高欣赏水平与驱遣文字之能力。”
之前给罗先生寄过弗莫尔“游记三部曲”的第一册《时间的礼物》,很快他发来短信:“弗莫尔书似并未徒步到君士坦丁堡?”我赶紧又找来剩下两册,一并奉上。没多久,收到他的短信:“君士坦丁堡,看了两遍,想看出点名堂来,只像《世说新语》说的,妙处不传!”
他回赠我一册《列那狐的故事》,还不忘玩一把文字游戏:
“以一顶三,可乎?”
“还这么薄,没门!”
并附一张小纸片,书秘笈一句:
英旅行家Robert Byron:The Byzantine Achievement: An Historical Perspective值得参阅。
就这样,罗伯特·拜伦成了我下一个想译的作家,希望能从他的作品中,找出“妙处”,再来与罗先生分享。