你听说过“双鸭山大学”么?近日,一张截图在网络疯传。在这张截图上,“双鸭山大学”成了Sun Yat-sen University的名称,而Sun Yat-sen University其实是中山大学的官方译名。(“Sun Yat-sen”是孙中山的英文名,故孙中山创办的中山大学英文名为Sun Yat-sen University。编者注)
这张截图引起了中山大学官方微博的注意,官博转发并称自己“可能读了个假大学”。而网友的娱乐精神大有将“双鸭山大学”捧红的意思,校徽、文化衫、段子纷纷出炉,一样都不少。
网友为“双鸭山大学”制作的校徽
网上流传的“双鸭山大学”文化衫。
欢迎学子报考“双鸭山大学”的段子
在中山大学被“玩坏”的同时,不少网友也开始吐槽这个神翻译。不少人指出,这样的英文翻译是误译,就像“蒋介石”曾被翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek),令人哭笑不得。
像这样的翻译“笑话”还有很多,大多是因为回译造成的。所谓回译,就是将A语言的译文B翻译成A语言。
“双鸭山大学”的走红让更多人关注起了自己学校英文名,其实,各大高校的英文译名还是有不少套路的。
以地名命名的综合性大学最常见,比如浙江大学、南京大学等。这类大学通常采用中文拼音作为英文译名。
除此以外,许多高校极具专业特色,在校名往往就能体现出来,如上海外国语大学、浙江工业大学、浙江财经大学等。这些高校在英译校名的时候,便会加入相应的专业特色。外语类大学的翻译比较固定,通常会采用“international studies”或者“foreign studies”的译法。
还有两类高校值得一提,那便是师范类大学和民族大学。师范类大学的统一译名为“Normal University”。民族大学的英译名主要侧重于对“民族”的翻译,在10所我国主要的民族大学英译名中,4所将“民族”一词译为“Minzu”,6所则译为“Nationalities”。
不过,也有不少大学的英译名跳出了以上所说的“套路”,比如中山大学、河海大学等。
许多人知道“Sun Yat-sen”是孙中山的英文名,那么孙中山为什么会叫“Sun Yat-sen”?较为常见的说法是孙中山别名孙逸仙的音译,也有考证说是孙日新的粤语音译。
河海大学的英译名曾引发大量关注,其英文译名为“Hohai University”,而非大家想当然的“Hehai University”,这是为什么呢?河海大学老师曾在采访中介绍,河海大学的英文译名来源于其悠久的历史。河海建校于1915年,当时使用的是韦氏拼音,而汉语拼音在1958年才推广开来。因此,“Hohai”一词来自韦式拼音,像北京大学翻译为“PEKING UNIVERSITY”也是一样的道理。(浙江在线记者 朱婧)