首页|新闻|图片|评论|共青团|温暖的BaoBao|青年之声|青春励志|青年电视|中青校园|中青看点|教育|文化|军事|体育|财经|娱乐|第一书记网|地方|游戏|汽车
首页>>新闻 > 国际 >>  正文

"すみません"和"ごめんなさい" 日语中这两种道歉方式有何不同?

发稿时间:2017-09-07 10:07:17 来源: 沪江日语 中国青年网

  日本人在道歉时通常会用“すみません”和“ごめんなさい”这两种表达。虽然总是在无意间使用,但是这两个词其实有很大的不同。

  发自心底的道歉要用“ごめんなさい”

  《广辞苑》中对“すみません”的解释是:因为事情没有圆满解决而自己又不能沉着应对,向对方道歉;或者向别人道谢;或者拜托别人等时候使用。它是“すまない”的礼貌语。

  另一方面,“ごめんなさい”是宽恕,赦免的尊敬语。在认为自己犯了错而道歉的时候、或是做了对对方失礼的行为时,为了取得对方原谅而使用的。

  尽管有微妙的不同,不过,“すみません”是在向对方传达自己不能平静,不能恢复的心情。因为是以自己为出发点的表达方式,也可能无法向对方传递歉意。如果想真挚地表达歉意,真心想得到原谅,就得用“ごめんなさい”。因为这样就相当于是把对方作为主体,给了对方判断是否决定原谅自己的机会。

责任编辑:千帆
 
相关新闻
加载更多新闻
热门排行
热 图